奥莱涅斯塔德

首页 » 常识 » 诊断 » 遗韵新歌诺贝尔文学奖得主格丽克诗中的
TUhjnbcbe - 2024/3/27 17:30:00
北京医院皮肤科治疗白癜风 https://yiyuan.99.com.cn/bjzkbdfyy/
(诺贝尔文学奖获得者路易丝·格丽克CFP/供图)一19世纪英国诗人济慈的《初读查普曼译荷马史诗有感》一诗,曾对荷马称王的“广阔无垠”的古希腊赞叹不已。上大学时初读查良铮的译本,然后找来原文琢磨过,印象十分深刻。前年在伦敦一公交站旁的微型二手书店里,居然买到了查普曼译的荷马史诗。英语世界《荷马史诗》的译本很多,各种古希腊神话的普及读物更是数不胜数。文艺复兴以来,古希腊神话在西方文艺中的枝繁叶茂,正如俄耳甫斯在万物中源源不断地复活。从但丁、莎士比亚、歌德、里尔克、奥登到布罗茨基,古希腊神话一直也是西方诗人的重要灵感源泉。记得诗人奥登曾在某处说,在他儿时印象里,奥林匹山众神之间的纠纷,就像自己叔叔阿姨们的争吵。与奥登相似,刚获诺贝尔文学奖的美国女诗人路易丝·格丽克(LouiseGlück)的公开履历中,也强调了她自幼获得的古希腊神话滋养。格丽克的祖父是来自奥匈帝国的移民,奥匈帝国的地盘,与历史上亚历山大帝国和东罗马帝国毗连;换言之,就是与古希腊文明的中心区域接邻。虽说往代茫茫,但读到格丽克众多重写古希腊神话的诗作,难免让人有“祖述”的冲动。格丽克这些诗,让古老的神话焕然一新,成为现代生活的瑰奇鉴照。基于目前笔者所见的作品集(柳向阳、范静哗的两部中译本和网传英文选本),按素材来源看,格丽克取材最多的是荷马史诗的下部《奥德赛》。史诗里的几位主人公:古希腊伊萨卡岛国王后珀涅罗珀与国王奥德修斯(按拉丁语译为“尤利西斯”),他们的儿子忒勒马科斯,以及奥德修斯漂泊途中遇到的女巫喀耳刻和海妖歌女塞壬,都是格丽克钟情的主题。格丽克笃爱的另一些素材,比如她反复抒写的俄耳甫斯与欧律狄刻、哈德斯与珀尔塞福涅、阿波罗与达芙妮等神话故事等,完整表述都来自古罗马诗人奥维德的拉丁语长诗《变形记》。格丽克其他古希腊神话相关诗作也都有渊源,比如关于迦太基女王、埃涅阿斯等主题的诗,素材来自古罗马诗人维吉尔的拉丁语史诗《埃涅阿斯纪》;阿基里斯主题的诗,则取材自荷马史诗上部《伊里亚特》,有一首诗题为“爱洛斯”,爱洛斯(Eros)是古希腊神话中最古老的爱神之一,柏拉图在其哲学对话《会饮》中,借对话者之口有精彩的展现。对西方读者而言,这些都是文史常识,就像汉语读者心目中三国、水浒或红楼。不嫌繁琐梳理上述信息,目的是想协同读者品鉴:一位杰出的当代英语诗人,如何与被前人无数次摩挲的经典对话,采撷西方家喻户晓的神话,来酿制迷人的诗行。二奥德修斯是西方文学传统中的著名主题,从但丁《神曲》到乔伊斯《尤利西斯》,这个古希腊英雄不知被多少次重写过。相较而言,他的妻子珀涅罗珀被密集
1
查看完整版本: 遗韵新歌诺贝尔文学奖得主格丽克诗中的